Снаружи пелена дождя хутор укрыла, словно морок. Я к спине коня пригнулась, и полетели мы прочь. Атаман ругаться будет, что задержались. А славный жеребец у ляха, плохо только, что светлый, видно издалека.
— Христинка, вот зачем ты у шляхтича коня увела? Ведь осерчает, — попрекнул меня Макарыч. — И грозу зачем позвала, так бы ушли!
— А я уверенной быть хотела, что уйдем. А с ляхом еще встретимся, когда Нежин брать будем. Вот тогда и сочтемся с ним, — проговорила я, крестик на груди сжимая.
Назад оглянулась, хоть и знала, что плохо это. На миг почудилась мне девка в белой сорочке, что на берегу стояла, вслед мне смотрела. Мигнула я, и вот уже не стало ничего позади, только стена дождя.
Свитка — верхняя длинная распашная одежда из домотканого сукна.
Ксёндз — польский католический священнослужитель.
Магерка — шапка с широким околышем из меха или овчины.
Плахта — домотканая (обычно шерстяная) юбка, состоящая из двух полотнищ.
Хвойда — гулящая женщина.
Вашмость — вежливое обращение к польскому пану.
Жолнер — солдат.
Мотанка — сделанная из ткани узелковая кукла.
Схизматы — так поляки, католики, называли православных.
Бискуп — католический епископ.
Выкрест — человек, перешедший в христианство из другой религии.
Калгановка — водка, настоянная на корне калгана.
Халупник — безземельный крестьянин, живущий в чужой хате.
Олийник — производитель или продавец масла, владелец маслодельни.
Гнездюк — запорожец, осевший на хозяйство.
Гайдук — надворная стража.
Хвойда — гулящая женщина.
Красавка — простонародное название белладонны.
Навь — мертвецы, невидимые души мертвецов, место, куда они уходят.
Громовица — здесь характерница, что может вызывать грозу.